VYBERTE SI REGION

Ke psaní písní potřebuji dokopat

PRAHA - Robert Křesťan hovoří o přebásnění Boba Dylana i překladu nového Mailerova románu.

18.11.2007
SDÍLEJ:

Robert Křesťan ve ZnojměFoto: DENÍK/Martin Moštěk

Přeložit do češtiny písně Boba Dylana a nahrát je tak, aby působily podobně hluboce jako originál, toť kousek věru husarský. Zpěvák, písničkář a překladatel Robert Křesťan a kapela Druhá tráva ho na albu Dylanovky zvládli.

Ostatně kdo jiný by měl? Křesťan proslul oduševnělými cover-verzemi už v dobách kapely Poutníci, stačí vzpomenout přepracování Dire Straits a Jethro Tull. Dylanovka Ještě jedno kafe se objevila už na prvním albu Druhé trávy z roku 1991.

„Desku Dylanových písní jsem plánoval od 90. let, ale stále jsem se nemohl odhodlat. Rozhodujícím impulzem byl telefonát Honzy Vyčítala, který mě svým nadšením vyprovokoval,“ říká Křesťan. V rozhovoru zpěváka doplňuje kapelník Druhé trávy Luboš Malina.

Dalo práci vybrat z Dylanova katalogu písně tak, aby pasovaly do stylu Druhé trávy?

Křesťan: Nemohu říct, že bych se probíral velkou spoustou materiálu. Již dlouho jsem měl připravený seznam Dylanových písní, které bych rád přeložil a nazpíval. Ten se z důvodů přeložitelnosti zúžil na současnou podobu.

Byla v seznamu píseň, kterou jste hodně chtěl nazpívat, ale vzpouzela se češtině natolik, že se to nepodařilo?

Křesťan: Ano, chtěl jsem natočit Idiot Wind a už jsem neměl dostatek sil a času napsat text. Bylo obtížné vymyslet český ekvivalent sloganu. Vlastně by píseň nešla řešit jedním sloganem, ale přinejmenším dvěma. Ale do budoucna tuto ideu neopouštím, i když budu potřebovat zase nějaký kopanec, který by mě přinutil k práci.

Na albu zpívá řada hostů. K nejzajímavějším spolupracím patří duet s panem Bobkem.

Křesťan: Pan Bobek je gentleman a s panem Bobkem se tudíž spolupracuje jako s gentlemanem. Že by mohl zpívat tuhle píseň mě napadlo téměř okamžitě. Text Not Dark Yet, který tehdy ještě neměl českou podobu, se dotýká tak hlubokých věcí, ke kterým jsem já ještě ani nepřičichl. Pavel Bobek se v době příprav desky vyhrabal z těžké nemoci a říkal jsem si, že by k písni mohl mít blízko.

Na albu je i jedna z mála Dylanových instrumentálek Nashville Skyline Rag, ve které se opět jako host objevuje Charlie McCoy.

Malina: Podařila se nám hezká paralela. Charlie hrál v původní Dylanově verzi na basu. S námi nahrál skladbu téměř po čtyřiceti letech znova, tentokrát na foukací harmoniku.

Časté jsou výjezdy Druhé trávy do zahraničí. Kam se chystáte po domácím turné k desce?

Malina: V lednu doprovodíme Andyho Owense na turné po Anglii a Skotsku. A právě jsme se vrátili z Ameriky, kde jsme byli dva měsíce, odehráli 38 koncertů a najeli 26 tisíc kilometrů.

Překládáte nejen písně, ale i knihy. Jak pokračuje překlad románu Normana Mailera Castle in the Forest?

Křesťan: Je hotový. Kniha se bude jmenovat Lesní zámek a pojednává o útlém dětství Adolfa Hitlera. Před časem jsem pro nakladatelství Jota přeložil starší Mailerův román Duch děvky, Harlot‘s Ghost. Když nakladatelství dostalo nabídku na poslední Mailerův román, obrátilo se s žádostí o překlad opět na mě.

Jak vůbec hledáte čas na překládání?

Křesťan: Dříve, když jsem byl ještě nadšenější, jsem byl schopen sedět v autě a překládat, odehrát koncert a pak ještě pracovat do dvou do rána na hotelu. To v případě tak pro mě obtížného textu jako Lesní zámek nešlo. Ale stále se dokážu oddělit od zbytku šatny, pokoje… světa a překládat. Ale ne tak intenzivně jako dřív. Proto mám pocit, že Lesní zámek bude na dlouho můj poslední překlad knihy.

Od vydání posledního autorského alba uplynulo 5 let. Co nové písničky?

Křesťan: Nemám žádné! Nikdy jsem nebyl plodný autor. Spontánně jsem nenapsal písničku od svých devatenácti let, vždy musí dojít k situaci, že je třeba vytvořit nový repertoár, a vždy potřebuji od někoho popohnat. Tady Luboš to umí dobře. Začne se chovat protivně. (smích)

Luboši, kdy začnete být protivný?

Malina: Ta situace už nastala. (smích) Dylanovkami jsme to trochu oddálili…

Křesťan: Dylanovek je pořád dost!

Malina: Ale musím říct, že Dylanovky na mě působí jako autorské album, jako by je Robert sám napsal.

18.11.2007 VSTUP DO DISKUSE
SDÍLEJ:

Veslařský svět v černém. V Mařaticích pohřbili nadějného veslaře Michala Plocka

Uherské Hradiště – S juniorským mistrem Evropy i mistrem světa dvaadvacetiletým Michalem Plockem se přišly v pondělí 5. prosince rozloučil na jeho poslední cestě zhruba dvě stovky známých, přátel a rodinných příslušníků do obřadní síně hřbitovu v Uherském Hradišti, Mařaticích. Talentovaný veslař a nástupce Ondřeje Synka byl 28. listopadu nalezen mrtvý v loděnici pražské Dukly, za níž vesloval.

Vědci zkoumají léčbu nočních můr a běsů i pomocí vůní

Klecany (u Prahy) - Vědci z Národního ústavu duševního zdraví (NUDZ) v Klecanech u Prahy zkoumají léčbu nočních můr a běsů i pomocí vůní. Pracoviště je unikátní spektrem nabídky metod řešení poruch spánku, a to nejen v rámci ČR. Řada problémů se léčí nejen podáváním léků, ale zásadní jsou i psychoterapeutické postupy, říká vedoucí oddělení spánkové medicíny Jitka Bušková.

Technik z letounu s fotbalisty: Pád jsme nečekali, nikdo nekřičel

La Paz - Bolivijská vláda začala vyšetřovat podezření na nepravosti při udělení licence místní letecké společnosti LaMia, jejíž letoun minulý týden havaroval v Kolumbii s brazilskými fotbalisty. Příčinou neštěstí, při němž zemřelo 71 lidí, byl zřejmě nedostatek paliva. Informaci, že letadlo mělo udělat mezipřistání na dotankování, potvrdil dnes brazilské televizi Globo i přeživší technik Erwin Tumiri.

Copyright © VLTAVA LABE MEDIA a.s., 2005 - 2016, všechna práva vyhrazena.
Používáme informační servis ČTK. Kontakt na redakci.
Publikování nebo šíření obsahu Denik.cz je bez písemného souhlasu
VLTAVA LABE MEDIA a.s., zakázáno.
Marketingové podmínky. Cookies