VYBRAT REGION
Zavřít mapu

Turistický web Go to Brno? Strojové překlady do angličtiny a kopírování textů

Brno – Místo plánovaných osmi jazykových verzí jsou informace na webu brněnského Turistického informačního centra stále dostupné jen v angličtině. Kvalita překladu a informací je však zarážející. V pondělí, kdy centrum anglickou verzi portálu Go to Brno spustilo, turisté na webu našli text okopírovaný ze stránek automotodromu. Přeložený byl pouze strojově vyhledávačem Google.

26.7.2014
SDÍLEJ:

Nový brněnský turistický portál Go to Brno. Ilustrační foto.Foto: Web Go to Brno

„Původní překlad byl po všech stránkách tak špatný, že nemá význam se k němu nijak vyjadřovat. Strojově vygenerovaný text byl do očí bijící," zhodnotil překlad vedoucí lektorů jazykové školy Pelikán Štefan Zábojník. Poté, co si z článku začali dělat legraci uživatelé Facebooku, ho administrátoři stáhli.

Kvalita překladu není tím jediným, co Brňané webu vyčítají. „Některé texty, nejenom v anglické verzi stránek, tvůrci okopírovali z jiných článků. Samozřejmě bez uvedení zdroje," řekl brněnský student Daniel Zeman.

Příkladem podle něj může být článek z internetových stránek brněnské Grand Prix, který tvůrci webu pouze strojově přeložili. „Zmiňovaný text se na úvodní straně objevil omylem v důsledku technické chyby. Jednalo se pouze o zástupný ilustrativní text z doby, kdy se portál vytvářel," vysvětlila mluvčí Turistického informačního centra Alexandra Voňková.

Kromě článku z webu Velké ceny se na serveru Go to Brno objevil i český článek téměř totožný s textem z magazínu Masarykovy univerzity. „Vzhledem k relativně malému rozsahu žádné právní kroky pravděpodobně podnikat nebudeme. Lidé by si ale sami měli udělat představu o úrovni podobných internetových stránek," uvedla mluvčí univerzity Tereza Fojtová.

Provozovatelé nekvalitně přeložené a okopírované texty stáhli a nahradili je novými články. „Jsou to texty, které člověk najde ve stovkách turistických průvodců nebo na internetové encyklopedii Wikipedie. Stačí některé věty zadat do vyhledavače a objeví se desítky výsledků," upozornil Zeman.

Toho, že by některé texty pocházely z encyklopedie, si Turistické informační centrum podle Voňkové není vědomé. Použití jiných databází a podkladů však mluvčí nevyvrací. „Pracujeme s již existujícími daty jiných subjektů, jako jsou například průvodcovské texty," uvedla.

Ani jejich překlad není podle odborníků ideální. Vykazuje sice známky překladu, který prováděl překladatel a je srozumitelný, kvalita textu je však značně nevyrovnaná. „Texty jsou přeloženy doslovně a chybí jim lehkost a přirozenost. Pro takový typ stránek nejsou vhodné ani některé použité hovorové výrazy,"poukázal na problémy Zábojník.

Na webu kromě toho objevil i gramatické chyby a překlepy. Do vytvoření cizojazyčného webu a aplikace, která k němu patří, přitom město investovalo téměř milion korun. „Kdyby vytvoření webu přišlo na dvě stě tisíc korun, řekl bych, že se jedná o dobrý výkon. Za milion se ale určitě daly pořídit lepší stránky," uvedl specialista na propagaci Štěpán Neubauer.

Mobilní aplikace, kterou mělo Turistické informační centrum spustit na konci května navíc turistům stále není k dispozici. „Přesné datum jejího spuštění nejsme v daném okamžiku schopni říct. Hned, jak jej budeme vědět, pustíme s radostí danou informaci do světa," informovala Voňková.

Pouze v přípravné fázi jsou také další jazykové verze webu, které město slibovalo. Kromě němčiny chybí například francouzština, ruština nebo japonština.

Ředitelka centra Petra Kačírková už dříve přiznala, že start sezony nezvládli. „Spuštění anglické verze bylo komplikovanější než jsme čekali. Navíc lidé, kteří na tom pracují, odjeli na dovolenou," řekla Kačírková.

LENKA ŠKLUBALOVÁ

KATEŘINA FOLTÁNKOVÁ

Autor: Redakce

26.7.2014 VSTUP DO DISKUSE
SDÍLEJ:

DOPORUČENÉ ČLÁNKY

Nejčastějšími riziky pro zaměstnance na evropských pracovištích jsou stres a problémy pohybového aparátu, zejména zad a rukou.
10

Odškodné za bolavá záda? Zničí nás to, tvrdí o návrhu firmy

Maria Šarapovová na exhibici v Las Vegas.
14

Pohledem Vojtěcha Žižky: O Máše a pokrytectví

Kde je farmářský trh s kvalitním jídlem? To si lidé musí povědět mezi sebou

Kus nebo třeba jen kousek vlastního pozemku? V Praze to má málokdo. Ani s dostatkem času nebo i chuti hrabat se v hlíně to občas není růžové. Právě v metropoli se tak staly fenoménem farmářské trhy.

Vakcíny proti tetanu docházejí. Lékaři při přeočkování upřednostňují starší děti

V dětské ambulanci v Kunštátě na Blanensku předminulý týden vypotřebovali poslední Boostrix Polio. Vakcínu, kterou povinně přeočkovávají deseti až jedenáctileté děti proti záškrtu, tetanu, černému kašli a dětské obrně. A několik měsíců ji ani nedoobjednají. Dodavatel oznámil přerušení výroby. „Potřebujeme obnovu dodávek hned, začínáme mít nenaočkované děti," přiblížila tamní lékařka Marie Neníčková.

Kejval podepsal přihlášku na OH do Pchjongčchangu. Úspěch popřál i Zeman

Povinná formalita je splněna. Přesně 289 dnů před zahájením zimních olympijských her v Pchjongčchangu podepsali prezident Miloš Zeman a předseda Českého olympijského výboru Jiří Kejval oficiální přihlášku českého týmu. Ta i podpis k průvodnímu dopisu, který obdrží šéf Mezinárodního olympijského výboru Thomas Bach, jsou podmínkou k účasti sportovců v Jižní Koreji.

Seznam významných dnů se zřejmě rozšíří. O dva týkající se světové války

Nově by měl být 18. červen Dnem hrdinů druhého odboje, kteří se postavili nacismu. Druhý má připomenout vyhlazení takzvaného terezínského rodinného tábora v Osvětimi-Březince v noci na 9. března 1944. Doplnění zákona o státních svátcích dnes schválila Sněmovna už v prvním kole projednávání.

Copyright © VLTAVA LABE MEDIA a.s., 2005 - 2017, všechna práva vyhrazena.
Používáme informační servis ČTK. Kontakt na redakci.
Publikování nebo šíření obsahu Denik.cz je bez písemného souhlasu
VLTAVA LABE MEDIA a.s., zakázáno.
Marketingové podmínky. Cookies