VYBERTE SI REGION

Medek: Knihkupci nového Pottera nechtějí

Třicet let překládal sci-fi, pak přišel Harry Potter a zPavla Medka se okamžitě stal nejznámější překladatel literatury pro děti. Právě dokončil překlad posledního dílu a doufá, že „pro něj“ Joanne Rowlingová ještě něco napíše.

16.11.2007
SDÍLEJ:

rozhovorFoto:

Překlady Harryho Pottera jste „podědil“ po bratrovi, který přeložil první dva díly. Proč k tomu došlo?

Když se zHarryho stal trhák, chtěl Albatros rychle vydat třetí a čtvrtý díl současně. Jenže to by jeden překladatel nezvládl. Tak jsem byl povolán já, vzal si třetí díl, bratr čtvrtý a paralelně jsme překládali. Přestože ženské autorky překládám nerad, musel jsem uznat, že paní Rowlingová psát umí.

Teď jste dokončil poslední, sedmý díl. Je to úleva?

Hlavně potom, co jsem odevzdal poslední stránku. Musel jsem pracovat opravdu rychle, kdyby se to přece jen vydalo do Vánoc. Ale co jsem slyšel naposledy, počítá se nakonec až s31. lednem. Je to škoda, když je poslední Harry hotový.

Proč tedy nevyjde?

Knihkupci jsou tvrdě proti tomu a ti největší jasně řekli, že Harryho před Vánoci nechtějí. Tvrdí, že by jim to zničilo trh jako u minulého dílu, který vyšel 20. prosince a rodiče nekupovali pod stromeček nic jiného. Jenže kdyby se vydala kniha už teď, trhu by se to nedotklo. Žádné dítě nevydrží čekat nanový díl až do Štědrého dne, když ví, že dávno vyšel. Za to by děti rodiče „zabily“.

Jak dlouho se nový díl chystá?

Překlad odevzdávám po kusech, první velkou část – asi 300 stran – jsem odevzdal už začátkem září. Pak musí nakladatel objednat šílené množství papíru a zamluvit termíny hned v několikatiskárnách, protože se bude tisknout zase nejméně dvě stě tisíc kusů.

Co byste Joanne Rowlingové vPotterovi změnil, kdybyste mohl?

Vzápletce nic, tu má promyšlenou a věřím, že od samého začátku přesně věděla, kam se příběh vyvine. Vsedmém díle se vše dokonale sváže a vysvětlí. Díly ale postupně bobtnaly, takže by se určitě dalo leccos zestručnit, protože pro děti je vyložená vražda, aby četly takové špalky.

Příběh vás tedy v ničem nezklamal?

Vknížce pro děti má vítězit dobro nad zlem, a to tady je. První tři díly jsou podle mě ideální dětská četba. Ale pak se začalo přitvrzovat a myslím, že bylo zbytečné, aby vposledních dílech tekla krev takovými potoky, jako teče, aby vedle sebe ležely řady naskládaných mrtvých.

Sčím jste se při překladu nejvíc natrápil?

Vyloženě jsem zápasil spamětí a vlastními poznámkami. Problém už nebylo vymýšlet nová slova a jména, ale udržet kontinuitu a vzpomenout si, jak jsem co přeložil vpředchozích dílech. Čtenáři jsou šťourové a znich děti největší. Objeví každou chybičku.

A pak se ozvou…

Vytáhnou to na mě při besedách. Třeba když jsem zLuny Lovegoodové uděl Lenku Láskorádovou, ale někde ve druhém díle se mihlo jméno Lovegood, a to už jsem dávno zapomněl. Děti mají hrozného pamatováka, kterého já už nemám.

Bylo těžké vžít se do dětského vyjadřování?

Knížka má být pro čtenáře od devíti let, proto používám co nejméně cizích slov a zjednodušuji mnohdy dost krkolomnou větnou stavbu. Ale zase nesmím dětské čtenáře podceňovat, protože oni často rozumí věcem, o kterých si myslíme, že je ještě neznají.

Vyzvídají čtenáři, jak příběh skončí?

Naopak, jsou hákliví na to, když se něco prozrazuje předem. Jednou jsem vnějakém rozhovoru řekl, že zemře Brumbál, protože jsem myslel, že už to všichni vědí, a přišly mi dopisy naštvaných čtenářů: to jsme od vás, pane Medku, nečekali, my si to šetříme a vy nám všechno vyzradíte. Takže jsem se zařekl, že ze sedmého dílu nic neprozradím.

Máte doma nějaké potterovské suvenýry?

Hrneček sHarrym by se u nás nenašel, ale to proto, že si všechno odnesl můj šestadvacetiletý syn, když se stěhoval. Měl plyšovou figurku Hadrida a povlečení sHarrym, pod kterým spí snad dodnes.

Mánie kolem Harryho se ho dotkla i přesto, že je už dospělý?

Nové díly mi trhal zruky, ale nechtěl nic prozrazovat. Sliboval mi hrozné tresty, když něco vyzradím. Poslední díly už ale četl vanglickém originále.

Myslíte, že ještě někdy zažijete takovou literární senzaci?

Harry byl natolik výjimečný a přišel po tolika letech mé překladatelské práce, že asi vdohledné budoucnosti nic podobného nehrozí. Ale je otázkou, co bude dělat paní Rowlingová dál. Zakopala by zlatou hřivnu, kdyby přestala psát. Harryho příběh uzavřela tak, že si kpokračování moc zadní vrátka nenechala. Ale mohla by vymyslet něco dalšího a určitě by to nenapsala špatně. Osobně si však myslím, že další autor, který by vdětské literatuře takhle zabodoval, hned tak nepřijde.

vizitka

Pavel Medek

překladatel

Narodil se 3. 1. 1952 ve Vysokém Mýtě. Na VŠE vPraze vystudoval zahraniční obchod, kterému se donedávna věnoval. Od roku 1979 přeložil na sedmdesát titulů, proslul jako překladatel sci-fi. Od roku 2007 je překladatelem na volné noze. Žije vPraze, je ženatý a má dospělého syna.

Jeho prvním překladem dětské literatury byla právě sága o Harry Potterovi, z níž přeložil 3., 5., 6. a závěrečný 7. díl.

16.11.2007 VSTUP DO DISKUSE
SDÍLEJ:

POHLEDEM DENÍKU: Zeman a jeho lidé. Co se děje na Hradě?

Odchod vrchního protokoláře Jindřicha Forejta spustil lavinu otázek ohledně toho, jak to vlastně na Pražském hradě chodí.

Kapra na Vánoce koupíte on-line

Orlickoústecko, Svitavsko – Kapr s bramborovým salátem je vánoční klasika. Na kolik letos štědrovečerní večeře vyjde? Kilo šupináče v regionu koupíte pod 90 korun. Ulovit si ho můžete dokonce v „on-line rybníku", Plundrovo rybářství z Dlouhoňovic totiž nabízí on-line objednávku.

Polská medvědice rozbila skrytou kameru, která ji natáčela

Varšava - Se zjevným potěšením se medvědice válela v čerstvě napadlém sněhu v pohoří Bieszczady na jihovýchodě Polska - než si všimla, že ji při dovádění natáčí skrytá kamera. Fotopast vzápětí rozbila.

Copyright © VLTAVA LABE MEDIA a.s., 2005 - 2016, všechna práva vyhrazena.
Používáme informační servis ČTK. Kontakt na redakci.
Publikování nebo šíření obsahu Denik.cz je bez písemného souhlasu
VLTAVA LABE MEDIA a.s., zakázáno.
Marketingové podmínky. Cookies