VYBRAT REGION
Zavřít mapu

Medek: Knihkupci nového Pottera nechtějí

Třicet let překládal sci-fi, pak přišel Harry Potter a zPavla Medka se okamžitě stal nejznámější překladatel literatury pro děti. Právě dokončil překlad posledního dílu a doufá, že „pro něj“ Joanne Rowlingová ještě něco napíše.

16.11.2007
SDÍLEJ:

rozhovorFoto:

Překlady Harryho Pottera jste „podědil“ po bratrovi, který přeložil první dva díly. Proč k tomu došlo?

Když se zHarryho stal trhák, chtěl Albatros rychle vydat třetí a čtvrtý díl současně. Jenže to by jeden překladatel nezvládl. Tak jsem byl povolán já, vzal si třetí díl, bratr čtvrtý a paralelně jsme překládali. Přestože ženské autorky překládám nerad, musel jsem uznat, že paní Rowlingová psát umí.

Teď jste dokončil poslední, sedmý díl. Je to úleva?

Hlavně potom, co jsem odevzdal poslední stránku. Musel jsem pracovat opravdu rychle, kdyby se to přece jen vydalo do Vánoc. Ale co jsem slyšel naposledy, počítá se nakonec až s31. lednem. Je to škoda, když je poslední Harry hotový.

Proč tedy nevyjde?

Knihkupci jsou tvrdě proti tomu a ti největší jasně řekli, že Harryho před Vánoci nechtějí. Tvrdí, že by jim to zničilo trh jako u minulého dílu, který vyšel 20. prosince a rodiče nekupovali pod stromeček nic jiného. Jenže kdyby se vydala kniha už teď, trhu by se to nedotklo. Žádné dítě nevydrží čekat nanový díl až do Štědrého dne, když ví, že dávno vyšel. Za to by děti rodiče „zabily“.

Jak dlouho se nový díl chystá?

Překlad odevzdávám po kusech, první velkou část – asi 300 stran – jsem odevzdal už začátkem září. Pak musí nakladatel objednat šílené množství papíru a zamluvit termíny hned v několikatiskárnách, protože se bude tisknout zase nejméně dvě stě tisíc kusů.

Co byste Joanne Rowlingové vPotterovi změnil, kdybyste mohl?

Vzápletce nic, tu má promyšlenou a věřím, že od samého začátku přesně věděla, kam se příběh vyvine. Vsedmém díle se vše dokonale sváže a vysvětlí. Díly ale postupně bobtnaly, takže by se určitě dalo leccos zestručnit, protože pro děti je vyložená vražda, aby četly takové špalky.

Příběh vás tedy v ničem nezklamal?

Vknížce pro děti má vítězit dobro nad zlem, a to tady je. První tři díly jsou podle mě ideální dětská četba. Ale pak se začalo přitvrzovat a myslím, že bylo zbytečné, aby vposledních dílech tekla krev takovými potoky, jako teče, aby vedle sebe ležely řady naskládaných mrtvých.

Sčím jste se při překladu nejvíc natrápil?

Vyloženě jsem zápasil spamětí a vlastními poznámkami. Problém už nebylo vymýšlet nová slova a jména, ale udržet kontinuitu a vzpomenout si, jak jsem co přeložil vpředchozích dílech. Čtenáři jsou šťourové a znich děti největší. Objeví každou chybičku.

A pak se ozvou…

Vytáhnou to na mě při besedách. Třeba když jsem zLuny Lovegoodové uděl Lenku Láskorádovou, ale někde ve druhém díle se mihlo jméno Lovegood, a to už jsem dávno zapomněl. Děti mají hrozného pamatováka, kterého já už nemám.

Bylo těžké vžít se do dětského vyjadřování?

Knížka má být pro čtenáře od devíti let, proto používám co nejméně cizích slov a zjednodušuji mnohdy dost krkolomnou větnou stavbu. Ale zase nesmím dětské čtenáře podceňovat, protože oni často rozumí věcem, o kterých si myslíme, že je ještě neznají.

Vyzvídají čtenáři, jak příběh skončí?

Naopak, jsou hákliví na to, když se něco prozrazuje předem. Jednou jsem vnějakém rozhovoru řekl, že zemře Brumbál, protože jsem myslel, že už to všichni vědí, a přišly mi dopisy naštvaných čtenářů: to jsme od vás, pane Medku, nečekali, my si to šetříme a vy nám všechno vyzradíte. Takže jsem se zařekl, že ze sedmého dílu nic neprozradím.

Máte doma nějaké potterovské suvenýry?

Hrneček sHarrym by se u nás nenašel, ale to proto, že si všechno odnesl můj šestadvacetiletý syn, když se stěhoval. Měl plyšovou figurku Hadrida a povlečení sHarrym, pod kterým spí snad dodnes.

Mánie kolem Harryho se ho dotkla i přesto, že je už dospělý?

Nové díly mi trhal zruky, ale nechtěl nic prozrazovat. Sliboval mi hrozné tresty, když něco vyzradím. Poslední díly už ale četl vanglickém originále.

Myslíte, že ještě někdy zažijete takovou literární senzaci?

Harry byl natolik výjimečný a přišel po tolika letech mé překladatelské práce, že asi vdohledné budoucnosti nic podobného nehrozí. Ale je otázkou, co bude dělat paní Rowlingová dál. Zakopala by zlatou hřivnu, kdyby přestala psát. Harryho příběh uzavřela tak, že si kpokračování moc zadní vrátka nenechala. Ale mohla by vymyslet něco dalšího a určitě by to nenapsala špatně. Osobně si však myslím, že další autor, který by vdětské literatuře takhle zabodoval, hned tak nepřijde.

vizitka

Pavel Medek

překladatel

Narodil se 3. 1. 1952 ve Vysokém Mýtě. Na VŠE vPraze vystudoval zahraniční obchod, kterému se donedávna věnoval. Od roku 1979 přeložil na sedmdesát titulů, proslul jako překladatel sci-fi. Od roku 2007 je překladatelem na volné noze. Žije vPraze, je ženatý a má dospělého syna.

Jeho prvním překladem dětské literatury byla právě sága o Harry Potterovi, z níž přeložil 3., 5., 6. a závěrečný 7. díl.

16.11.2007 VSTUP DO DISKUSE
SDÍLEJ:

DOPORUČENÉ ČLÁNKY

Kandidát na prezidenta Jiří Drahoš
12 7

Median: Drahoš by ve druhém kole prezidentské volby porazil Zemana

Lithium na Cínovci - průzkumné vrty
2 10

Sobotka řekl Japoncům, že budeme lithiové centrum Evropy

Krev v mobilech? Suroviny pro baterie se těží v drastických podmínkách

Věděli jste, odkud pochází suroviny pro mobily, notebooky, nebo televize? Přichází totiž nová doba železná. O kontrolu nad těžbou a obchodem s kovy, ze kterých se vyrábí plošné spoje do elektronických přístrojů, se vedou tvrdé boje, na jejímž počátku jsou zubožené děti v afrických dolech a na konci spokojení uživatelé se smartphony. Z celosvětového byznysu profituje Čína, zásoby ale nejsou nekonečné.

Zeman má dalšího soupeře. Pana Škodu Vratislava Kulhánka

Miloši Zemanovi přibývají silní soupeři. Vedle bývalého předsedy Akademie věd ČR Jiřího Drahoše je to Vratislav Kulhánek, bývalý šéf mladoboleslavské Škody Auto. Jako prezidentského kandidáta ho zítra představí Občanská demokratická aliance podnikatele Pavla Sehnala.

DOTYK.CZ

První světovou válku roznítil nedomrlý intelektuál, který dožil v Čechách

Jeho kulka rozpoutala válku, které podlehlo 40 milionů nešťastníků. Sarajevský atentátník Gavrilo Princip byl bystrý chlapec, v Srbsku dodnes obdivovaný – jmenují se po něm ulice a náměstí. Ovšem mučedníkem se nestal, v době atentátu byl totiž nezletilý a tudíž nemohl dostat oprátku. Princip dožil v Čechách, v terezínské pevnosti, kde jeho tělo rozežírala tuberkulóza a duši sžírala samota i zlé zprávy o válečném osudu jeho milované země.

Stížností na zubaře přibývá, lidem vadí špatná čeština a drahé služby

Jsme zahlceni stížnostmi od pacientů, hlásí Česká stomatologická komora. Každý měsíc jich prý dostanou několik. Stížnosti směřují hlavně na kolegy z cizích zemí. Důvody: zubaři nerozumí dobře česky, další lidem nutí příliš drahé výkony. U některých lékařů se navíc provalilo, že nemají specializaci, kterou uvádějí na vizitce. To by mělo skončit, slibují stomatologové.

Copyright © VLTAVA LABE MEDIA a.s., 2005 - 2017, všechna práva vyhrazena.
Používáme informační servis ČTK. Kontakt na redakci.
Publikování nebo šíření obsahu Denik.cz je bez písemného souhlasu
VLTAVA LABE MEDIA a.s., zakázáno.
Marketingové podmínky. Cookies