VYBERTE SI REGION

Nobelovu cenu za literaturu získal Francouz Patrick Modiano

Stockholm - Letošní Nobelovu cenu za literaturu získal francouzský spisovatel Patrick Modiano. Oznámila to dnes švédská akademie. Devětašedesáti­letého romanopisce, jehož díla vyšla i česky, ocenila za „umění zachytit ty nejneuchopitelnější lidské osudy a odhalit běžný život lidí v době nacistické okupace".

9.10.2014 AKTUALIZOVÁNO 9.10.2014
SDÍLEJ:

Nobelova cena. Ilustrační fotoFoto: čtk

Spisovatel, který se narodil na pařížském předměstí dva měsíce po skončení druhé světové války a je po otci židovského původu, se ve svých dílech opakovaně vrací do Paříže v době nacistické okupace i k motivu židovství. Věnuje se ale zpravidla životům obyčejných lidí. Tématy jeho románů jsou ztráta identity, pocit viny, vzpomínky i zapomnění.

„Jedním z výjimečných faktů týkajících se Modiana je pochopitelně jeho styl, který je velmi precizní, úsporný. Píše krátké, elegantní věty," uvedl předseda švédské akademie Peter Englund. „Obecně se pak stále vrací ke stejným tématům, jednoduše proto, že tato témata jsou nevyčerpatelná. Nelze dát jednoznačnou odpověď na otázku: Proč jsem se stal tím člověkem, kterým jsem dnes? Co se mi stalo? Jak se mohu vrátit do minulosti?" dodal Englund, přičemž nazval Modiana „Marcelem Proustem naší doby".

„Po každém románu mám dojem, že jsem se toho všeho zbavil. Ale vím, že se budu znovu vracet k oněm drobným detailům, které jsou součástí mé identity. Koneckonců nás všechny určuje čas a místo, kde jsme se narodili," řekl Modiano v roce 2011 v rozhovoru pro kulturní magazín France Today.

První Modianovu reakci na zisk Nobelovy ceny dnes tlumočilo francouzské nakladatelství Gallimard. Modiano je prý „velmi šťastný", ale připadá mu „zvláštní", že se takového vyznamenání dostalo právě jemu. „Mluvil jsem telefonicky s Modianem. Poblahopřál jsem mu a on mi se svou obvyklou skromností řekl, že je to zvláštní. Ale byl velmi šťastný," prohlásil nakladatel Antoine Gallimard.

Zasloužené ocenění

„Je nepochybně jedním z největších spisovatelů posledních let, začátku 21. století. Toto (ocenění) je zcela zasloužené pro autora, který je kromě toho nenápadný, stejně jako většina jeho excelentních děl," konstatoval francouzský premiér Manuel Valls, když se doslechl o ocenění romanopisce, o němž je známé, že nevyhledává publicitu a zřídka poskytuje rozhovory.

Modianovi gratuloval také francouzský prezident François Hollande, který ho vyzdvihl jako autora „děl, která do sebemenších podrobností zkoumají lidskou paměť a složitost naší identity".

Za knihu Ulice temných krámků, která byla v roce 1983 přeložena i do češtiny, byl Modiano v minulosti oceněn prestižní Goncourtovou cenou. Jeho román La Place de l'Étoile (nazvaný podle jednoho z pařížských náměstí) je v Německu označován za klíčové dílo o holokaustu, uvedla agentura AP.

Do češtiny byla kromě Ulice temných krámků přeložena kupříkladu v roce 2007 Modianova kniha Dora Bruderová, která popisuje osudy mladé židovské dívky, jež utekla v době druhé světové války z internátu.

„Kniha je zajímavá tím, že to je román, ale ne tak úplně. Sám autor s židovskými kořeny a zkušenostmi, které to přináší, popisuje hledání zmizelé dívky," řekla Pavla Doležalová, překladatelka románu Dora Bruderová, který česky vyšel před sedmi lety. Jméno mladé Pařížanky našel Modiano náhodou v novinách a vydal se po jejích stopách. „Jeho střízlivý styl a věcné vyprávění mě zaujalo natolik, že já sama jsem zase šla v jeho stopách a sledovala, jak se mění osídlení Paříže, jak z ní židovská stopa téměř vymizela. Tam, kde chodila Dora, dnes z domu vyběhne vietnamský nebo korejský chlapeček… Je dobré ty stopy někdejších obyvatel vidět," míní překladatelka. Síla Modianova románu je tedy podle ní jednak v tématu, ale také v tom, jak ho autor podává střízlivým stylem, výsledek je velice působivý ve své autentičnosti. „Navíc je v protikladu k mnoha současným, zejména francouzským románům, jejichž autoři si libují v autobiografických prožitcích. Tenhle román má skutečné poselství," řekla Doležalová.

Autor dětských knih a scénářů

Modiano je také autorem dětských knih a filmových scénářů. Asi nejznámější je českým divákům scénář ke snímku Šťastnou cestu z roku 2003, ve kterém si v hlavní roli zahrál Gérard Depardieu. V letech 2000 a 2012 byl Modiano členem poroty na filmovém festivalu v Cannes.

Loni se nositelkou Nobelovy ceny za literaturu stala kanadská povídkářka Alice Munroová. Proto převládal mezi kritiky názor, že akademie letos zřejmě opomine anglicky psanou literaturu.

Na vyznamenané kromě finanční částky ve výši osmi milionů švédských korun (téměř 24 milionů Kč) čeká i tradiční slavnostní ceremoniál, který se uskuteční v den výročí úmrtí Alfreda Nobela 10. prosince. Nobelova cena za mír se bude předávat v norském hlavním městě Oslu, ceny za lékařství, ekonomii, fyziku, chemii a literaturu ve Stockholmu.

Autor: ČTK

9.10.2014 VSTUP DO DISKUSE
SDÍLEJ:
Ministr financí a předseda hnutí ANO Andrej Babiš.
5 18

Poslanec ČSSD chce od Babiše vědět, kde vzal peníze na dluhopisy

Platforma Bez komunistů.cz. uspořádala v Praze shromáždění k odkazu Jana Palacha.
1 3

Na památku Palacha, v den jeho smrti, si lidé zapalovali svíčky

AKTUALIZOVÁNO

Podívejte se na pustý stadion před zbouráním. Nástupce je ve hvězdách

Nadšený řev fanoušků vítězného týmu se rozléhal brněnským zimním stadionem za Lužánkami, když domácí hokejisté Rudé hvězdy, dnešní Komety, poprvé doma před Brňany přebírali mistrovský titul. Tehdy se psal rok 1957 a stadion měl za sebou deset let fungování a před sebou ještě mnoho radosti i smutků fanoušků brněnských hokejistů. Nyní, sedmdesát let od slavnostního otevření stadionu, už na něj odkazuje jen název zastávky hromadné dopravy. Slibovaná nová aréna je v nedohlednu.

Vicekancléř Gabriel: AfD se radikalizuje, měla by ji sledovat kontrarozvědka

Berlín - Německý vicekancléř Sigmar Gabriel navrhuje, aby německou protiimigrační stranu Alternativa pro Německo (AfD) sledovala tajná služba. Reaguje tak na hojně kritizované výroky představitele AfD Björna Höckeho, který vyjádřil nelibost nad přítomností památníku holokaustu v Berlíně.

Lavina na italský hotel spadla, když už hosté měli sbaleno

Řím - Hosté italského hotelu Rigopiano měli v okamžiku pádu ničivé laviny sbalené kufry a budovu na úpatí pohoří Gran Sasso se chystali opustit. Museli ale počkat, dokud sněžný pluh neodstraní sníh, který zablokoval přístupovou cestu. Italskému listu La Repubblica to dnes řekl Quintino Marcella, přítel a zaměstnavatel jednoho ze dvou přeživších, kuchaře Giampiera Pareteho, který byl v hotelu s rodinou na dovolené.

Copyright © VLTAVA LABE MEDIA a.s., 2005 - 2017, všechna práva vyhrazena.
Používáme informační servis ČTK. Kontakt na redakci.
Publikování nebo šíření obsahu Denik.cz je bez písemného souhlasu
VLTAVA LABE MEDIA a.s., zakázáno.
Marketingové podmínky. Cookies