VYBERTE SI REGION

V arabštině prvně vycházejí Čapkovy povídky z jedné a druhé kapsy

Praha – Povídky z jedné a druhé kapsy, které Karel Čapek publikoval knižně v roce 1929, vycházejí poprvé v arabštině. Výběr ze dvou souborů vydává nakladatelství Al Mutawassit se sídlem v Miláně k výročí Čapkova narození, které připadá na 9. ledna. Informoval o tom překladatel Burhan Kalak, úvod ke knize napsal přední český arabista a pedagog Luboš Kropáček z Filozofické fakulty Univerzity Karlovy.

9.1.2016 1
SDÍLEJ:

Karel Čapek, spisovatel (1890-1938).Foto: ČTK

„Bylo vybráno a přeloženo 24 povídek z celkového počtu 48 povídek. Kniha se již představila na veletrhu v Bejrútu a je k dispozici v Libanonu, Egyptě, Sýrii, v celém arabském světě," řekl Kalak, který žije v Česku a je bývalým palestinským diplomatem v Praze. Povídky z jedné a druhé kapsy vycházely na pokračování v Lidových novinách, kde Čapek pracoval jako redaktor. Mají většinou detektivní zápletku.

Za vydáním povídek v arabštině stojí neziskové kulturní sdružení Al Mutawassit, které bylo založeno v Miláně skupinou arabských a italských intelektuálů za účelem podpory kulturní výměny mezi národy a různými kulturami, a to především mezi Itálií a arabským světem, ale také Evropou a dalšími kontinenty. V arabštině znamená Al Mutawassit Středozemí.

Překladatel Burhan Kalak se narodil v roce 1945 v palestinské Haifě. V roce 1948 jeho rodina uprchla do Libanonu a ve stejném roce se usadila v Damašku v Sýrii. V letech 1974 až 1992 pracoval Burhan Kalak v palestinské administrativě a diplomacii.

Z českého jazyka přeložil do arabštiny knihu Návštěvou ve Svaté zemi, z arabštiny do češtiny převedl básně Mahmúda Darwíše, palestinského národního básníka, které vyšly pod názvem Přicházím do stínu tvých očí (Babylon, 2007). Rovněž řadu článků od českých autorů, které byly publikovány v arabských médiích.

Bohemista a překladatel díla Václava Havla do arabštiny Chálid Biltagí, který byl loni hostem veletrhu Svět knihy, tehdy řekl, že překladů z češtiny do arabštiny je minimálně. „Nemáme ještě vychovanou generaci, která by mohla překládat pravidelně. Překladatelská produkce do češtiny je vyšší než do arabštiny," řekl s důrazem na Egypt, jehož situaci zná nejlépe.

Do arabštiny jsou přeložena díla významných autorů, kromě Václava Havla třeba další díla Karla Čapka nebo Milana Kundery – ten ale byl přeložen z jiného jazyka.

„Osobně jsem překládal Nesmrtelnost. K dalším autorům patří ti mladší, Patrik Ouředník, Emil Hakl, Zuzana Brabcová či Petra Hůlová," vyjmenoval bohemista a podotkl, že tradice v Čechách v překládání arabské literatury je starší a podle něj i aktivnější. Velmi si cení podpory překladů z češtiny od českého ministerstva kultury. „Každý rok se hlásím o grant. Je nás málo, snažíme se už 20 let vychovávat novou generaci překladatelů," ře­kl.

Autor: ČTK

9.1.2016 VSTUP DO DISKUSE 1
SDÍLEJ:
Areál nymburské nemocnice.
2 4

Nemocnice Nymburk: Pacient zemřel kvůli chybě jednotlivce, ne péče

Joe Biden

Viceprezident USA Biden se obává vměšování Ruska do evropských voleb

Brno podepsalo smlouvu o Hyperloopu. Má přispět také k rozvoji vědy ve městě

Brno – Kapsle létající tubami rychlostí čtrnáct set kilometrů v hodině může znít jako sci-fi, přesto se na vývoji těchto technologií Brno chce podílet. Zástupci města i Jihomoravské kraje ve středu podepsali dohodu o spolupráci s firmou Hyperloop Transportation Technologies. Ještě letos chtějí začít pracovat na studii proveditelnosti projektu. „Náklady velmi hrubě odhaduji na pět milionů korun pro kraj i Brno," sdělil náměstek krajského hejtmana pro oblast vědy a inovací Jan Vitula.

Hosté plesu Zemanových mohou opět vyhrát večeři s prezidentským párem

Praha - Návštěvníci pátečního charitativního plesu Miloše a Ivany Zemanových na Pražském hradě budou moci opět vyhrát večeři s prezidentským párem, divočáka z lánské obory nebo vstupenky na koncert Karla Gotta. Právě vystoupení "zlatého slavíka" bude jedním z vyvrcholení plesu. Předtančení se, stejně jako loni, ujme prezident se svou manželkou, řekl mluvčí Hradu Jiří Ovčáček.

Ústav pro studium totality se kvůli rekonstrukci budovy stěhuje

Praha - Historici z Ústavu pro studium totalitních režimů (ÚSTR) se budou v únoru kvůli rekonstrukci stěhovat. Budova v Siwiecově ulici na Žižkově je dlouhodobě v nevyhovujícím stavu, kvůli velkým tepelným ztrátám a zatékání se musí zrekonstruovat fasáda a vyměnit okna, navíc je obložena nebezpečným azbestem. Ústav i část Archivu bezpečnostních složek se proto přesunou na jiná pracoviště v Praze. Stěhování se dotkne až 130 historiků včetně administrativy, řekl mluvčí ÚSTR Pavel Ryjáček.

Copyright © VLTAVA LABE MEDIA a.s., 2005 - 2017, všechna práva vyhrazena.
Používáme informační servis ČTK. Kontakt na redakci.
Publikování nebo šíření obsahu Denik.cz je bez písemného souhlasu
VLTAVA LABE MEDIA a.s., zakázáno.
Marketingové podmínky. Cookies