VYBERTE SI REGION

Harry Potter na plný úvazek

PRAHA - V kouzelnické Krucánky a Kaňoury se na pár nočních pátečních hodin proměnilo pražské knihkupectví Kanzelsberger na Václavském náměstí.

23.7.2007
SDÍLEJ:

Foto:

Zpestřit čekání na poslední díl čarodějské ságy Harry Potter and the Deathly Hallows, vydaného přesně minutu po britské půlnoci, přišla kromě kouzelníka i „česká J. K. Rowlingová“, neboli překladatel Pavel Medek.

Podobně jako mnozí fanoušci, i on plánoval prožít s Harry Potterem celý víkend a přečíst jeho poslední dobrodružství naráz. „Při prvním čtení se ještě snažím nepřemýšlet o překladu, i když si už dělám poznámky. Pak zkusmo přeložím pět až deset stránek, abych viděl, jak to zní, a abych si spočítal, jak asi bude ten překlad dlouhý. V češtině to vždycky vyjde delší než v anglickém originále, to je dáno charakterem jazyka,“ popisoval Medek svůj plán.

Harry pak naplní většinu jeho času i následující měsíce. „Předchozí díly jsem dělal při zaměstnání. Od ledna jsem na volné noze a od pátku jsem si vyhradil čas jenom pro Pottera, všechny ostatní zakázky jsou ukončeny nebo odmítnuty,“ ubezpečil Medek.

Autorka knih Rowlingová nedává kvůli strachu z úniku informací překladatelům rukopis k dispozici, Medek proto musel stejně jako ostatní čekat na oficiální vydání sedmičky.

O tom, že se ještě před 21. 7. kniha objevila ofocená na internetu, nic nevěděl. „Já jsem trávil čtrnáct dní ve šťastné nevědomosti na chalupě,“ uvedl Medek. Na chalupu se taky vrátí, spolu s taškou naplněnou všemi předchozími díly potterovské série v angličtině i v češtině. „Říkám ji taška potterovka a je těžší a těžší,“ směje se Medek.

Na samotném překladu je podle něj nejobtížnější udržet kontinuitu. „Na začátku bylo nejtěžší vymýšlet neologismy, dneska, po tisících stran, je nejtěžší nepřeložit něco jinak, než v předchozím dílu,“ svěřil se překladatel. Ne všichni překladatelé věnovali čas vymýšlením nových jmen a kouzelnické pojmenování nechali v originále. „Já se ale snažím používat co nejmíň cizích slov, protože to je dětská knížka. Nevím, co to dětskému čtenáři řekne, když na Slovensku přeloží occlumency jako oklumencia,“ stěžuje si Medek.

On sám například místo occlumency používá slovo nitrobrana. Termín vydání sedmého dílu vedení Albatrosu odhaduje na přelom letošního a příštího roku.

23.7.2007 VSTUP DO DISKUSE
SDÍLEJ:

Kardinálové chtějí od papeže odpověď, Vatikán mluví o skandálu

Vatikán - Za velmi vážný skandál označil předseda jednoho z nejvyšších soudů římskokatolické církve otevřený dopis čtveřice kardinálů, kterým žádají papeže o vyjasnění jeho názoru na rozvedené. Kardinálové z Německa, Itálie a USA odpověď Františka na svůj původní dotaz nedostali, proto s ním vyšli nedávno na veřejnost.

Zadeha v Praze znovu zadržela policie

Praha/Brno - Policie dnes v Praze zadržela obžalovaného podnikatele Sharama Abdullaha Zadeha, celý den u něj prováděla domovní prohlídku, uvedl v tiskové zprávě Zadehův mediální konzultant Jan Jetmar. Večer ho podle něj převezla k výslechu do Brna. Zadeh je obžalován z daňových úniků, hlavní líčení se koná u brněnského krajského soudu.

V Norsku našli nápis Arbeit macht frei ukradený z Dachau

Bergen - Norská policie nejspíš objevila nechvalně proslulý nápis Arbeit macht frei (Práce osvobozuje) ukradený v roce 2014 z brány bývalého německého koncentračního tábora Dachau. S odvoláním na bavorskou policii o tom dnes informovala agentura AFP.

Copyright © VLTAVA LABE MEDIA a.s., 2005 - 2016, všechna práva vyhrazena.
Používáme informační servis ČTK. Kontakt na redakci.
Publikování nebo šíření obsahu Denik.cz je bez písemného souhlasu
VLTAVA LABE MEDIA a.s., zakázáno.
Marketingové podmínky. Cookies