VYBERTE SI REGION

Tlumočníci se zákona zatím ještě nedočkali

Praha - Cenní pomocníci spravedlnosti se stále řídí normou z roku 1967, nyní je ve sněmovně novela.

19.2.2010 2
SDÍLEJ:

Ilustrační foto.Foto: DENÍK/archiv

Český policista a cizojazyčný podezřelý. Spravedlnost by byla bezmocná, kdyby tu nebyl ještě někdo třetí, tedy tlumočník. Těch ministerstvo spravedlnosti eviduje 3328. Překládají do 72 jazyků včetně znakové řeči. Ačkoli právě v oblasti práva se v posledních dvaceti letech převrátilo skoro všechno, na nový zákon čeká tahle profesní skupina marně. Řídí se podle normy z roku 1967.

Už bylo dost čekání

Naposledy její novelu vyřadila ze seznamu legislativních úkolů Fischerova vláda loni v červenci. „V dané podobě neměla dostatečnou podporu v odborných kruzích, ani ve sněmovně,“ říká Jiří Hovorka z tiskového odboru ministerstva spravedlnosti. Komora soudních tlumočníků už ale čekat nechce. „Obrátili jsme se na poslance a ti před týdnem podali návrh novely,“ řekla Deníku Eva Gorgolová z komory.

Tlumočníkům přibylo tolik práce, že by přivítali vznik certifikačních kanceláří. Pokud by nápor písemných překladů nezvládali jednotlivě, mohli by na nich průběžně dělat právě zaměstnanci těchto poboček, jak je to běžné třeba v Rakousku.

Stále nové pojmy

Na další moment upozorňuje Dita Sálová, která je jednou z 12 soudních tlumočnic z japonštiny. „Pro výkon profese je nutné se neustále vzdělávat, musíme se seznamovat s novými pojmy. Na nedávném semináři jsem se například dověděla, že když se překládá slovo zodpovědnost, v právním významu se výhradně váže na rodičovství,“ popsala.

Gorgolová si myslí, že tlumočníci by měli mít povinné členství v profesní komoře, ale stát by neměl na jejich registraci uvalovat stop stav. „Dnes se v podstatě jednou ročně zcela formálně obnovuje státní souhlas stávajícím soudním tlumočníkům. Nikdo nezjišťuje, zda jdou s dobou. To je chyba,“ míní .

Dopis pro vězně

Jazyková agentura Skřivánek tlumočí do desítek řečí. Často třeba pro uprchlické tábory, kde překládá třeba z tamilštiny, urdu, amharštiny nebo jazyka Lingala. Markéta Kurelová z jejího překladatelského servisu přidává perličku z oboru: „Kuriozitu jsme zažili ve věznici při překladu z čínštiny do češtiny. Naším úkolem byl patnáctistránkový horoskop na celý rok, který poslala milá uvězněného Číňana. Vězeňskou službu to stálo několik tisíc korun.“

Autor: Kateřina Perknerová

19.2.2010 VSTUP DO DISKUSE 2
SDÍLEJ:

DOPORUČENÉ ČLÁNKY

Čechům chutná. Přibrzdili ale v alkoholu

Praha – „Spotřeba potravin nabrala dobrý trend. Zdá se, že lidé nemají hlad, ale chuť," zhodnotil poslední čísla šéf odboru statistiky zemědělství, lesnictví a životního prostředí Jiří Hrbek. Poukázal na to, že v Česku i v roce 2015 rostla spotřeba potravin. Má to jen jednu vadu na kráse, bohužel tu podstatnou. Zatímco z Česka mířily do zahraničí suroviny, z ciziny k nám putovaly hotové výrobky.

Dřevo je drahé. Krade se rovnou v lese

Beroun – Topná sezona jede naplno a policisté na nejrůznějších místech republiky znovu vyšetřují krádeže dřeva v lesních porostech.Mnohým lidem se za palivové dříví nechce utrácet a raději si pro něj zajedou do lesa. Zloději odvážejí nejen kulatinu, která je nařezaná u lesních cest, ale také stromy, které si sami pokácí.

Britové poprvé utratili více za vinyly než za stažené desky

Londýn - Příjmy z prodeje vinylových desek v Británii minulý týden poprvé předstihly příjmy ze stahování nahrávek, oznámilo britské sdružení maloobchodníků v zábavním průmyslu (ERA). Za vinylové desky lidé podle ERA utratili 2,4 milionu liber (asi 76 milionů Kč), zatímco za stahování 2,1 milionu liber (zhruba 66,5 milionu Kč). Loni ve stejném období přitom tento poměr činil 1,2 milionu liber za vinyly ku 4,4 milionu liber za digitální hudbu.

Copyright © VLTAVA LABE MEDIA a.s., 2005 - 2016, všechna práva vyhrazena.
Používáme informační servis ČTK. Kontakt na redakci.
Publikování nebo šíření obsahu Denik.cz je bez písemného souhlasu
VLTAVA LABE MEDIA a.s., zakázáno.
Marketingové podmínky. Cookies