VYBERTE SI REGION

EU povolává nové vojáky. Zbraní jsou slovníky

V EU se tlumočí i do maltštiny, která nemá pravidla

6.5.2007
SDÍLEJ:

Mezi nejsložitější patří simultánní překlady v parlamentu.Foto: Evropský parlament

Brusel/Praha - Už jste si někdy v češtině přečetli směrnici EU o pěstování oliv nebo o lovu ančoviček? Že u nás nemáme ani olivové háje, ani moře? Nevadí. Do češtiny se totiž překládá úplně všechno.

V Evropské unii je všech 23 jazyků plnoprávných. Ani kdyby si tedy dokument nepřečetl jediný člověk, překladatelé ho zpracovat musí.

Ročně tak více než dvoutisícová armáda tlumočníků a překladatelů vyprodukuje 1,5 milionu stránek. Od letošního roku pak přibyly další tři jazyky: bulharština, rumunština a irština. Náklady a tuny stránek tak ještě narostou.

Eurokomisař pro mnohojazyčnost Leonard Orban ale přístup Unie hájí. "Je nesmírně důležité, aby si občané mohli vše přečíst ve své mateřštině. Je to zkrátka jejich právo," řekl v rozhovoru pro Aktuálně.cz.

První směrnice? Právo na mateřštinu

Právo na mateřštinu je přitom vůbec první směrnicí, kterou Unie kdy odsouhlasila. Dodnes nese hrdé číslo 1/1958.

Počet původních čtyř jazyků se ale od roku 1958 téměř zečtyřnásobil. "Nenazýval bych to jazykovým Babylonem. Evropa není v překladu ztracena," domnívá se optimisticky Orbán.

Jenže zkušenosti z denní praxe vypadají jinak.

Zřejmě vůbec nejproblematičtějším jazykem Unie je maltština, která má asi 300 tisíc rodilých mluvčí. Oficiální podoba maltštiny ale neexistuje, a tak si překladatelé museli sami vytvořit pravidla pro převody z jiných jazyků.

Ewropea? Nebo Ewropeja? Malťané se neshodli

Když v roce 2004 Malta vstupovala do EU, dokonce se ani nemohla shodnout na názvu organizace, jejímž členem se stává.

Zatímco jedni navrhovali "Unjoni Ewropea", jiní trvali na výrazu "Ewropeja".

Malťanům ale výjimka, kdy překládali jen to podstatné, k 1. květnu skončila. Do konce roku 2008 je tak čeká stoh čítající na 80 tisíc stran. Tolik dokumentů totiž musela Malta převzít před vstupem do svého národního práva.

"Opravdu to nebude nic jednoduchého," zdůrazňuje eurokomisař.

Na kyperské Turky se nepamatovalo

Ani 23 jazyků ale nestačí k tomu, aby se dostalo na všechny občany EU a jejich mateřštinu. Například na Kypru žije na 300 tisíc Turků a ačkoliv je celý ostrov členem Unie, na turečtinu se nedostalo.

"Pokud podá Kypr příslušný návrh, bude se jím Evropská rada zabývat," krčí rameny Orban s tím, že jde o politický problém.

Tlumočnické kabiny jsou dnes přeplněné a rozpočet překladatelských služeb rok od roku roste. V nejbližší době se na tom nic nezmění.

"Evropské instituce zůstanou tím, čím vždy byly: nákladnou kakofonií zvuků," dodává jízlivě britský politik Jeffrey Titford.

6.5.2007 VSTUP DO DISKUSE
SDÍLEJ:

Čeští vědci přišli na to, proč někteří lidé marodí častěji

Brno – Proč jsou někteří lidé náchylnější k infekcím a alergiím? Na tuto otázku možná našli odpověď vědci z Masarykovy univerzity a Fakultní nemocnice u svaté Anny v Brně. 

Pes vběhl na cizí pozemek, majitel mu ustřelil přirození. Teď jej soudí

Klatovsko – Nelehký úkol stojí před klatovským okresním soudem. Musí rozhodnout, zda je Zdeněk Skalický (53 let) nebezpečný pistolník, který ustřelil samonabíjecí pistolí psu přirození jen proto, že vběhl na jeho pozemek, nebo šlo jen o nešťastnou náhodu, když se chovatel snažil bránit své ovce před útočícím predátorem.

AKTUALIZOVÁNO

Polský nejvyšší soud odmítl vydání Polanského do USA

Varšava - Polský nejvyšší soud dnes odmítl žádost o vydání světově uznávaného režiséra Romana Polanského do USA, kde mu hrozí trest kvůli sexu s nezletilou dívkou. Soudci zamítli stížnost podanou generálním prokurátorem a potvrdili verdikt soudu nižší instance. Dnešní rozhodnutí je konečné a není proti němu odvolání, informovala agentura PAP.

Copyright © VLTAVA LABE MEDIA a.s., 2005 - 2016, všechna práva vyhrazena.
Používáme informační servis ČTK. Kontakt na redakci.
Publikování nebo šíření obsahu Denik.cz je bez písemného souhlasu
VLTAVA LABE MEDIA a.s., zakázáno.
Marketingové podmínky. Cookies