V jeho rozsáhlém díle můžeme najít také drobný odkaz na Ústí nad Labem. Je málo známé, že Milan Kundera byl také básník a překladatel. Spolu se svým bratrancem Ludvíkem Kunderou a s dalšími autory se podílel na překladech textů proslulého německého básníka Reinera Kunzeho, které vyšly v Severočeském nakladatelství v roce 1964. Mimo jiné Milan Kundera přeložil tuto Kunzeho báseň:

PROBUZENÍ VE STŘEKOVĚ

Už odštěkávají konec snům
posunovací lokomotivy
přirážející s řinkotem minuty noci
na polohotové vlaky dne.
Každá spekulace na malý kontraband ticha,
hyne pod koly transitní dopravy
na obou březích Labe.
Pod víčka vdrnčel moped.
Sníček by se chtěl vrátit,
nemůže, písty motorů ho drtí.
Tatra stojedenáctka ho roztrhává ve výfuku.
Vlečná loď troubí,
kotva tmy se rachotivě zvedá ze dna Labe.
Amplióny hlásí na nástupišti číslo jedna
první myšlenky.

Pilný národ - ti Čechové.
Jenom míň hluku by mohli dělat.

Ale řekni srdci,
že má být potichu!

Vřískavě jako školák
troubí do pokoje motorový vlak.
Takhle se ozývá večer Hungaria-expres
anebo Vindobona,
jen trochu virtuosněji a o oktávu hloub.
Budapešť - Berlín!
Vídeň - Berlín!

Vstávej Kunze! Jednou pojedeš zase domů.
Povezeš si s sebou odtud ženu,
což není žádné umění.

Kde ale budou nové básně!

Muzeum města Ústí nad Labem