Čtveřice kumpánů má v tomto příběhu vydlaždičkovat veřejné záchodky a umývárnu na stavbě fotbalového stadionu. Děje se tak v pátek, na konci pracovního týdne. Podle Hřebejka, který na Jezerce pracuje popáté, je tato hra o hledání lidské důstojnosti a štěstí, pochopitelně skrze ponižující, trapné a nešťastné situace.

Malá touha po štěstí

Jeden z protagonistů příběhu a principál této scény Jan Hrušínský na dnešním setkání s novináři připustil, že tato hra se poněkud vymyká jejímu repertoáru. „Přesto si myslím, že do něj patří. Je nám velmi blízká. Navíc takovou tou malou touhou po štěstí, ke kterému přijdete jen tehdy, když něco ukradnete, nám přišla velice česká," řekl Hrušínský. I proto příběh během zkoušek převedli do českého prostředí.

Český swing: Hála a Štědrý

„Myslím, že to funguje docela dobře. Používáme k tomu i naši swingovou hudbu, konkrétně Karla Hálu a Karla Štědrého, a docela si to užíváme," dodal Hrušínský. Bez vulgarit v dialozích se podle něj herci neobejdou, zkrátka tito lidé podle něj tak mluví. „Konečně i vrcholní politici, lidé vzdělaní či lobbisté mluví podobným způsobem, když si myslí, že je nikdo neslyší, jak víme ze zveřejněných odposlechů," vysvětlil.

Hlavní hrdinové podle něj hledají štěstí – každý ho ovšem nalézá po svém a díky svým mentálním i životním schopnostem občas velmi legračně. Česká jména, respektive přezdívky, mají i postavy dělníků, vystupují jako Šulin, Mudrc, Drátěnka a Volej. Komedii Práskni do bot přeložila Hana Pavelková, scéna je dílem Jana Štěpánka.