„Já nemluvím česky, ale chápu duch divadla, a když vidím Mirka a herce, co z toho udělali, tak vidím, že chápou a že znají ducha mé knihy," popsal pocity ze zkoušení Robert Fulghum. 8. června navštíví také světovou premiéru této inscenace plné tance, písní a moudré nostalgie.

V inscenaci uvidíte velké množství postav a zajímavostí je, že režisér Miroslav Hanuš napsal speciální roli také pro Lubomíra Lipského: „Je to dárek k jeho narozeninám, ale i mně pro radost, protože setkat se s člověkem formátu Mirka Lipského je jedinečný zážitek."


Jako zástupci z řad herců přišli na tiskovou konferenci Jiří Hána, Jiří Klem, Henrieta Hornáčková a Stanislava Jachnická. Obě herečky si pochvalují především to, že mohou využít své bohaté taneční zkušenosti. Herci také oceňují spolupráci s Miroslavem Hanušem.

Vždycky jsem si přál s panem Hanušem  pracovat

„Já jsem si vždycky s panem Hanušem přál pracovat, protože jeho představení, která tady odrežíroval, se mi vždycky moc líbily. Vlastně to bylo moje tajné přání a moc mě to těší," říká představitel hlavní role Jiří Hána.


Roberta Fulghuma na tiskovou konferenci doprovodila jeho manželka Willow Bader, výtvarnice a galeristka. Svedla je dohromady Fulghumova vášeň pro tanec. Willow nejenže s Robertem žije a pravidelně tančí, ale přispěla také ilustracemi (malovanými speciální technikou enkaustiky) do jeho knih o argentinském tangu. Reprodukce jejích obrazů jsou součástí scény Drž mě pevně, miluj mě zlehka, ale uvidíte je také ve foyer Divadla ABC.

Fulghum bude i na světové premiéře

Překladům knih Roberta Fulghuma se již přes dvacet let věnuje Jiří Hrubý, do češtiny převedl všechny jeho knihy. A jak vlastně vznikl název Drž mě pevně, miluj mě zlehka, který úplně přesně neodpovídá anglickému originálu Hold Me Fast, Love Me Slow? „Podle mě ten vtípek přeložit nejde… a něco se prostě musí obětovat, ale zase nám něco pěkného vzniká. Zatímco v anglickém názvu hlavně vnímáme rychlost nebo pomalost, tak v češtině jde o lehkost (pevnost a nepevnost). Kontrast je jinde, ale taky pěkně. Tím, jak to bylo anglicky v rukopise, tak jsme si o tom názvu opravdu hodně psali… Fulghum to chtěl změnit (aby nám nedělal problémy a aby to česky líp vyhovovalo) a dodal snad přes deset alternativních názvů. Nakonec zůstal původní název a můj pokus, jak se s tím popasoval," popsal překladatel.

8. června Robert Fulghum navštíví také světovou premiéru této inscenace plné tance, písní a moudré nostalgie.