V českém překladu jde totiž o práci vedoucího kanceláře a vedoucího směny. „Vznikají různé specializované profese, které předtím buď neexistovaly, nebo měly obecnější název, případně se změnila náplň práce. Například tak v souvislosti s čerpáním financí z fondů ESF, vznikla nová pracovní pozice projektový manažer, v neziskové sféře zase fundraiser, tedy osoba, která se zabývá získáváním financí od sponzorů,“ uvedl vedoucí oddělení analýz a prognóz Úřadu práce v Olomouci, Jaroslav Mikšaník.

V pracovních inzerátech tak lidé hledající zaměstnání stále častěji vedle ředitelů a vedoucích nacházejí různé druhy directorů a managerů, vedle prodavačů sales assistanty a místo montážních dělníků operátory. „Používání nových případně anglických výrazů způsobuje někdy problémy při zadávání volných míst na úřadech práce. Volné místo se registruje pod názvem dohledatelným v takzvaném Katalogu zaměstnání a někdy je dost obtížné najít výstižný ekvivalent pro zadané volné místo,“ podotkl analytik olomouckého úřadu práce.

Podle něj má používání anglických názvů profesí hned několik důvodů. „Přesněji se definuje určitá specializovaná pozice, která nemá v češtině odpovídající pojmenování, filtrují se takto zájemci o zaměstnání. Anglické názvy profesí ve větší míře používají společnosti, které mají zahraničního vlastníka, ale jde také o módnost, kdy je snaha dodat dané pozici punc vznešenosti, zvláštnosti,“ uvedl Mikšaník.

U technických profesí? Běžné

Často se anglické názvy pracovních pozic objevují u technických, obchodních a IT profesí. „Spolupracujeme se zahraničními výrobními společnostmi, kde je hodně pozic v angličtině a jsou vystiženy lépe než v češtině. Máme pozice v oblasti strojírenství či logistiky. Například v IT oblasti jsou názvy více vystižitelné právě v angličtině,“ uvedla Michaela Matouchová ze společnosti Start People.

Některé firmy anglické názvy pracovních pozic využívají jako síto na budoucí uchazeče. „Ke změně k anglickému pojmenování téže pozice dochází často proto, aby se omezila potenciální reakce kandidátů, kteří nesplňují požadavek na aktivní znalost jazyka. Pokud uchazeč názvu nerozumí, není nabídka určená pro něj. Když se jedná o obchod či marketing, je potřeba si vždy zjistit, jak velký region se skrývá pod slovem Area, Branch, jaký produkt pod slovem Brand, kolik lidí a financí bude řídit Manager,“ uvedla Vendula Hluzinová z personální agentury Pragma.

Podle ní jsou už tradičně rozdrobené náplně práce na pozicích v marketingu a obchodu. „Tady jde při poangličtění názvu často o samoúčelné lákadlo, jehož cílem je pouze to, aby si inzerát rozkliklo a přečetlo co nejvíce lidí. Řekněme, že takový obyčejný obchodní zástupce, který má na starosti okresy Olomouc, Prostějov a Přerov se může hrdě nazývat Area Sales Managerem,“ vysvětlila personální konzultantka Hluzinová. „Problém je pak hlavně u obchodu a administrativy v kombinaci s menšími firmami. Ty mohou používat anglických názvů opravdu pouze proto, aby jejich nabídka byla sexy pro více zájemců. Cizím názvem jako je Office Manager nalákáte více lidí než na Vedoucí kanceláře, ve které pracují kromě dané osoby ještě další dva lidé,“ doplnila Hluzinová.

SW Developer – člověk, který vyvíjí software
Planning and Asset Manager –
hlavní plánovač materiálu nebo zásobovač
Business Developer –
člověk, který hledá nové klienty nebo zakázky
Key account manager –
manažer pro klíčové zákazníky
Business Development manager –
manažer rozvoje
Sales manager –
obchodní ředitel
Broker manager –
obchodník na trhu s akciemi